ฉันรักการแปลตรงการจมดิ่งอยู่กับความหมายของคำในมิติที่ต่างไปจากการอ่านในใจ และการคาดเดาว่าหากนักเขียนใช้ภาษาไทยได้ด้วยตัวของเขาเองแล้ว คำไหนที่เขาจะเลือกใช้เล่าเรื่องราวต่างๆ ออกมา (แน่ละ... ไม่มีทางรู้ชัด)

งานแปลชิ้นแรกของฉันกับเพื่อน (พาเพลิน) รวมเรื่องสั้น Midnight Mass (ก่อนเที่ยงคืน) โดยมาชาโด เดอ อัสซิส เสร็จสมบูรณ์แล้ว! ขอบคุณสำนักพิมพ์หนึ่ง พบกันตามแผงหนังสือทั่วประเทศและในงานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติ บูธ y29 ระหว่างวันที่ 26 มีนาคม - 6 เมษายนนี้

(จากปกหลังและคำตามของสำนักพิมพ์) มาชาโด เดอ อัสซิส คืออัครราชบัณฑิตบราซิล นักเขียนผู้มาก่อนเวลา และผู้ให้อิทธิพลแก่วรรณกรรมโพสต์โมเดิร์น... แม้จะมีชีวิตอยู่เกือบๆ สองศตวรรษก่อน แต่ผลงานของเขาล้ำสมัยจนนักวิจารณ์ตามไม่ทัน พวกเขาอธิบายโครงเรื่องที่แตกกระจายออกเป็นเสี้ยวส่วนแทนที่จะผสานเป็นหนึ่งในนวนิยายของเดอ อัสซิส ว่าเป็นผลจากบุคลิกภาพพื้นฐานของเขาที่เป็นคนพูดติดอ่าง และสายตาสั้น!

Comment

Comment:

Tweet

เห็นปกทั้งสองเล่มเลยครับ
แล้วเล่มนี้ทีแรกลองอ่านแอบตกใจ
วาดภาพประกอบปกด้วย แปลด้วย ว้าว
ชื่อตัวละครเป็นภาษาแปลกๆ ลองอ่านดูงงๆกะชื่อ ทีแท้ภาษาบราซิลนี่เอง

#4 By -Newworld- on 2010-04-04 16:53

เข้ามาตอบคำถามที่ถามทิ้งไว้ใน Blog ครับ ทำได้ทุกขนาดครับตามที่จะนำไปใช้งานครับ ถ้าสนใจยังไงคุยผ่าน Email ของผมในหน้า Contact ได้ครับ ขอบคุณครับ

#3 By 1234 on 2010-03-29 16:46

big smile

#2 By nariss on 2010-03-29 16:32

น่าสนใจ :-)

#1 By 1234 on 2010-03-29 15:43